Traduzioni autenticate

Lo scopo delle traduzioni autenticate è soprattutto quello di garantire la sicurezza giuridica. Una traduzione deve essere autenticata se è necessario presentarla come documento legale, per esempio a un tribunale o un’autorità pubblica. L’autenticazione della traduzione garantisce che il documento sia stato tradotto in maniera completa e corretta. Per essere legalmente valido, il documento tradotto viene stampato e munito di timbro e firma. Questi ultimi confermano la correttezza del contenuto e consentono il riconoscimento legale da parte delle autorità.

La nostra rete di traduttori specialisti è a vostra disposizione se volete andare sul sicuro dal punto di vista giuridico. Non correte il rischio di ricevere documenti tradotti in fretta e senza il necessario timbro di certificazione, anche se sembrano più convenienti. Saremo lieti di assistervi per evitare l’insorgere di problemi a lungo termine. Possiamo anche apostillare la vostra traduzione autenticata. A questo scopo rivolgetevi al nostro servizio clienti.

Quando è necessaria una traduzione autenticata?

Nelle aziende le traduzioni autenticate vengono utilizzate per contratti e verbali di accordi o trattative tra controparti importanti. Ma anche per relazioni di fine anno, iscrizioni al registro commerciale e sentenze di tribunale. Le persone private hanno invece bisogno di autenticare atti, attestati e certificati di ogni genere nonché passaporti e bilanci.

Partner

Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.