Glossario

A
Apostille
Sulle traduzioni autenticate può essere anche apposta un’apostille. L’apostille semplifica la burocrazia tra gli Stati membri della Convenzione dell’Aja. Attualmente sono 91 i paesi aderenti, tra cui Svizzera, Germania, Stati Uniti, Sudafrica, Messico e Australia. 
C
Correzione
La correzione assicura che grammatica, ortografia e punteggiatura del testo siano corrette.
D
Documento originale
Il documento originale è il documento di partenza che deve essere tradotto in un’altra lingua. 
F
Formato di destinazione
Il formato di destinazione è il formato in cui deve essere consegnato il testo tradotto finale, per esempio un documento Word. 
L
Lingua di arrivo
La lingua di arrivo è la lingua nella quale deve essere tradotto un testo. Se per esempio si deve tradurre un certificato dal tedesco al francese, il francese è la lingua di arrivo. 
Lingua di partenza
La lingua del testo di partenza è detta lingua di partenza.
M
Madrelingua
I madrelingua sono persone che padroneggiano una o più lingue a livello di lingua madre, poiché di norma sono cresciuti con tale lingua. La lingua madre è la prima lingua appresa e quella principalmente usata. 
N
Numero di parole
Il numero di parole si riferisce al numero di parole contenuto in un documento. Il numero di parole è uno dei quattro fattori utilizzati per il calcolo del prezzo.  
R
Revisione
La revisione esamina con attenzione logica, coerenza, stile e contenuto. L’esperto linguistico verifica se il testo è logico e comprensibile, se segue uno stile uniforme ed è piacevole da leggere. A tal fine l’attenzione è posta su gruppo di destinazione, tipo di testo e canale di diffusione.
S
Standard ISO 17100
Lo standard ISO 17100 specifica i requisiti validi in tutto il mondo per i fornitori di servizi linguistici. Se tali requisiti sono soddisfatti, l’agenzia di traduzione viene certificata secondo lo standard a riprova dell’elevata qualità dei servizi di traduzione offerti. Lo standard ISO 17100 garantisce un elevato livello di qualità delle traduzioni sulla base di standard trasparenti.
T
Testo di partenza
Il documento originale da tradurre è il testo di partenza.
Traduttore specializzato
I traduttori specializzati sono traduttori esperti in specifici settori, di cui conoscono la terminologia tecnica.
Traduzione autenticata
Se un documento deve essere riconosciuto legalmente, ad esempio per essere presentato a un tribunale o un’autorità pubblica, la traduzione deve essere autenticata. La traduzione autenticata conferma che il documento è stato tradotto in maniera completa e corretta.
Traduzione specialistica
Le traduzioni specialistiche sono traduzioni in settori tecnici specifici. Poiché tali testi riguardano contenuti settoriali, è fondamentale utilizzare correttamente la terminologia tecnica e il linguaggio specialistico.

Partner

Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.