Traduzione di libri

La traduzione di libri presenta diverse particolarità e sfide. In linea di principio si distingue tra libri di saggistica e di narrativa: due tipologie che presentano differenze sostanziali in termini di lingua, tono e lessico. Per la traduzione di libri specializzati e di saggistica è fondamentale il corretto utilizzo del linguaggio specialistico, in quanto il loro scopo è trasmettere informazioni. Sebbene nei testi di saggistica si debba tradurre parola per parola, occorre sempre tenere a mente i destinatari. Un testo didattico per bambini avrà un tono diverso da uno rivolto a studenti universitari. Per i testi letterari è invece richiesta una traduzione creativa. Modi di dire e umorismo devono essere adattati alla cultura del pubblico di destinazione in modo da trasmettere ai lettori la stessa sensazione del testo originale. A fronte di queste peculiarità, solo traduttori specializzati e qualificati dovrebbero occuparsi della traduzione di libri. VocaZone collabora con una rete di traduttori esperti che sono specializzati nel tradurre libri.

Preventivo
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.